Wednesday, 22 May 2013

Translation of 'Désir' by Guillaume Apollinaire



My love of English war poetry, particularly the vitriolic verse of Sassoon and Owen, and the patriotic prose of Brooke, led me to explore French writings from the same period. I was interested to compare the two genres, and to observe the poets’ perception of the war.

For one who is not fluent in French, I did not anticipate the satisfaction and surprise of translating from one language to another. The linguistic barriers serve as speed-bumps: when reading poetry in one’s native language, the images are laid out before one’s eyes; when reading it in a foreign language, one scrapes away carefully at each line, as though on an archaeological dig, until the gems of certain images are revealed in all their glory. I found the comparison of the night to a woman giving birth a particularly immediate and startling simile. It shows that, despite his male-dominated environment, Apollinaire did not lose touch with his feminine side, perhaps due to the constant presence of his lover, Lou, on the periphery of his consciousness. I translated the imperfect verbs in the final stanza into the present, both to avoid any awkwardness of phrase and to preserve a sense of continuity.

There is no obvious prosodic pattern contained in the original poem, and an absence of punctuation allows the reader their own moments of stasis and enjambement. I decided to separate the first line of the closing stanza into blunt sentences of only a few words for emphasis, thereby mirroring the gunfire surrounding the poet.

Longing

I long for the land in the distance,
Behind the lines of the Boche.
I long also for that which is in my wake
Beyond the grip of war.

I long for the mound of Mesnil
And the very thing I am shooting.
It is past the war zone:
I don’t speak of it now, but I imagine it.

Mound of Mesnil, I dream of you in vain.
The enemy’s barbed wire and brazen machine gun
Already embedded too deep underground.

Crack-crack-crack of dying shots.

Watching there, late into the night
The spluttering Decauville railway,
The corrugated iron in the rain
And raindrops drumming on my helmet.

Listen to the impassioned land;
See the glimmers before hearing the shots,
And the shells whistling dementedly,
Or the staccato ‘tac tac tacs’, bristling with contempt.

I long
To embrace you in my hand, Main de Massiges,
So gaunt on the map.
The trench where I shot Goethe
I even blasted Nietzsche there:
I have not a shred of respect for fame.
Violent, violet night, dark and sometimes drenched in gold:
A night for men only.

24th September: night.
Tomorrow: the assault.
Violent night, oh night with ghastly howls
Becoming more intense with every minute.
The night wails like a woman in labour:
A night for men only.


Guillaume Apollinaire



Désir

Mon désir est la région qui est devant moi
Derrière les lignes boches
Mon désir est aussi derrière moi
Après la zone des armées

Mon désir c’est la butte du Mesnil
Mon désir est là sur quoi je tire
De mon désir qui est au-delà de la zone des armées
Je n’en parle pas aujourd’hui mais j’y pense

Butte du Mesnil je t’imagine en vain
Des fils de fer des mitrailleuses des ennemis trop sûrs d’eux
Trop enfoncés sous terre déjà enterrés

Ca ta clac des coups qui meurent en s’éloignant

En y veillant tard dans la nuit
Le Decauville qui toussote
La tôle ondulée sous la pluie
Et sous la pluie ma bourguignotte

Entends la terre véhémente
Vois les lueurs avant d’entendre les coups
Et tel obus siffler de la démence
Ou le tac tac tac monotone et bref plein de dégoût

Je désire
Te serrer dans ma main Main de Massiges
Si décharnée sur la carte

Le boyau Goethe où j’ai tiré
J’ai tiré même sur le boyau Nietzsche
Décidément je ne respecte aucune gloire
Nuit violente et violette et sombre et pleine d’or par moments
Nuits des hommes seulement

Nuit du 24 septembre
Demain l’assaut
Nuit violente ô nuit dont l’épouvantable cri profond devenait
plus intense de minute en minute
Nuit qui criait comme une femme qui accouche
Nuit des hommes seulement


Guillaume Apollinaire